Đừng đến trước mộ khóc thương tôi
Tôi có ngủ đâu, tôi không ở đó,
Tôi đang bay, là ngàn cơn gió
Là tia sáng ngời trên tuyết lung linh

Tôi đang bay, là ngàn cơn gió. Là tia sáng ngời trên tuyết lung linh
Tôi đang bay, là ngàn cơn gió. Là tia sáng ngời trên tuyết lung linh

Là nắng trời trên trái chín rung rinh
Là cơn mưa nhẹ nhàng thu đến
Bạn tỉnh giấc trong ban mai thanh khiết
Tôi là bầy chim vụt bay nhanh

Bạn tỉnh giấc trong ban mai tinh khiết. Tôi là bầy chim bay vụt qua nhanh...
Bạn tỉnh giấc trong ban mai tinh khiết. Tôi là bầy chim bay vụt qua nhanh…

Vũ điệu xoáy tròn lặng lẽ vô thanh
Tôi là sao đêm dịu dàng chiếu sáng
Đừng đứng khóc trước mộ tôi, hỡi bạn
Tôi chẳng ở đó đâu, tôi có chết đâu mà.

Đừng đứng khóc trước mộ tôi, hỡi bạn / Tôi chẳng ở đó đâu, tôi có chết đâu mà.
Đừng đứng khóc trước mộ tôi, hỡi bạn / Tôi chẳng ở đó đâu, tôi có chết đâu mà.

Nguyên tác

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth Frye (1932)

Lương Bảo chuyển ngữ

____________________________________________________________________________________

Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.

Xem thêm:

Clip hay:



Advertising:

loading...
Từ Khóa: Thể Loại: Văn hóa Văn thơ

Các Bài Viết Liên Quan