Cò trắng tinh khôi, sông biếc
Hoa đỏ rực rỡ, núi xanh
Xuân này qua mau, mong vậy
Hôm nao lại thấy quê mình

Tác giả: Đỗ Phủ
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng

bai tu tuyet so hai

Nguyên tác tiếng Hán

絕句二首其二

江碧鳥逾白,
山青花欲燃。
今春看又過,
何日是歸年?

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2

Giang bích điểu du bạch,
Sơn thanh hoa dục nhiên.
Kim xuân khan hựu quá,
Hà nhật thị quy niên?

Dịch nghĩa

Sông xanh nổi bật lên bóng hình chim trắng
Núi thắm tươi, hoa càng rực rỡ
Trông cảnh xuân năm nay lại trôi qua
Biết bao giờ là năm trở về

Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa – Nghệ thuật Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.

Xem thêm:

Clip hay:



Advertising:

loading...